OH LORD AND MASTER, I HAVE COME TO YOUR SANCTUARY.

Blogger templates

MySpace Layouts

Thursday, August 4, 2011

Dil Darya Sumoondron Dhoonge | Sultan Bahu


Dil dariaa samundron doonghe,
Kaun dilaan dee jane hoo.
Wiche berhe, wiche jherhe,
Wiche vanjh muhaane hoo.
Chaudaan tabq dile de andar,
Tamboo vaangan taane hoo.
Joee dil daa maihram hove,
Soee Rabb pachhaane hoo.
-
Translation:
The heart is deeper than the ocean –
Who can fathom its mysteries?
Storms come and go on its surface,
While fleets sail through it, Their crews wielding their oars.
Inside the heart are the fourteen realms,
Stretched like canvas tents.
Only the on who knows These deeper secrets of the heart,
Can know the Creator, O Bahu!
-

Charh Channan Te Kar Roshnai | Sultan Bahu



Charh chanaan te kar roshnaai,
Zikr karende taare hoo.
Rise, O moon, And spread your light across the heavens;
The stars remember you in silent prayers, Their hearts glimmering with hope.
Galeaan de wich phiran nimaane,
Lalaan de vanjarre hoo,
Now like beggars, We roam the alleyways of earthly life,
When once in our own Homeland, We were merchants of rubies.
Shalaa koi na theeve musafir,
Kakkh jinhaan ton bharre hoo.
O, may no one ever have to leave his own home,
For one is not worth a piece of straw In this alien land!
Tarhee maar udaa na sanoon,
Aape uddanharre hoo.
They need not clap their hands To startle us out of this world,
O Bahu; We are already disposed to fly back To our long-lost Home.
-

Baghdad Shehar Dee Kiya Nishani | Sultan Bahu



Baghdaad shehar dee kia nishanee,
Uchchean lameaan cheraan hoo.
Tan man meraa purze purze,
Jion darzee deaan leraan hoo.
Leraan dee gal kafanee paa ke,
Ralsan sang faqeeraan hoo.
Shehar Baghdaad de tukrre mangsaan,
Karsaan Meeraan Meeraan hoo.
-
Translation: 
The city of Baghdad* is graced With tall,
elegant cypresses,
My fond memories of that fair city.
Tear my heart to shreds,
Like waste cloth in a tailor’s shop.
Wearing a cloak made with these shreds,
I will join the beggars in the lanes of Baghdad
And beg for alms, calling out:
“O Meeran, Meeran, my beloved Master!” *
*
-
Baghdad was the home town of Sheikh Abdul Qadir Jilani, founder of the Qadriya line of Masters, of which Hazrat Sultan Bahu was a member. There is no evidence to suggest that Bahu ever visited Baghdad. In this bait he seems to fondly reminisce about the Baghdad of his imagination – out of devotion for the founding Master, Shah Jilani.
** Meeran: literally, ‘the exalted one’; a term of endearment and reverence used for Sheikh Abdul Qadir Jilani.


Alif Allah Chambe Di Booti | Sultan Bahu


-

Lyrics with Translation:

-
Alif Allah chambe di booti, Murshid man wich laaee hoo
Nafee asbaat da pane milia, Har rage harjae hoo.
Andar booti mushk machaya, Jaan phullan te aae hoo
Jeeve Murshid Kaamil Bahu, Jain eh booti laee hoo
-
My Master Has Planted in My Heart the Jasmine of Allah’s Name.
Both My Denial That the Creation is Real and My Embracing of God, the Only Reality, Have Nourished the Seedling Down to its Core.
-When the Buds of Mystery Unfolded Into the Blossoms of Revelation, My Entire Being Was Filled with God’s Fragrance.
-May the Perfect Master Who Planted this Jasmine in My Heart Be Ever Blessed, O Bahu!
-
Allaah parhion hafiz hoion, Na giaa hijabon pardaa hoo
Parhh parhh aalim faazil hoion, Taalib hoion zar daa hoo
Lakh hazar kitabaan parhiaan, Zaalim nafs na mardaa hoo
Baajh Faqeraan kise na mareya, Eho chor andar daa hoo

-
-You Have Read the Name of God Over and Over, You Have Stored the Holy Qur’an in Your Memory, But this Has Still Not Unveiled the Hidden Mystery.
-Instead, Your Learning and Scholarship Have Sharpened Your Greed for Worldly Things,
-None of the Countless Books You’ve Read in Your Life Has Destroyed Your Brutal Ego.
-Indeed, None But the Saints Can Kill this Inner Thief, for it Ravages the Very House in Which it Lives.
-
Alif-aihad jad dittee wiskaalee, Az khud hoiaa fane hoo
Qurb, Wisaal, Maqaam na Manzil, Na uth jism na jaanee hoo
Na uth Ishq Muhabbat kaee, Na uth kaun makanee hoo
Aino-ain theeose Bahu, Sirr Wahadat Subhanee hoo

-
-When the One Lord Revealed Himself to Me, I Lost Myself in Him.
-Now There is Neither Nearness Nor Union. There is No Longer A Journey to Undertake, No Longer A Destination to Reach.
-Love Attachment, My Body and Soul and Even the Very Limits of Time and Space Have All Dropped From My Consciousness.
-My Separate Self Has Merged in the Whole: in That, O Bahu, Lies the Secret of the Unity That is God!
-
Allaah sahee keetose jis dam, Chamkiaa Ishq agohaan hoo
Raat dihaan de taa tikhere, Kare agohaan soohaan hoo
Andae bhaaheen, Andar baalan, Andar de wch dhoohaan hoo
‘Shaah Rag’ theen Raab nerhe laddhaa, Ishq keetaa jad soohaan hoo

-
-The Moment I Realized the Oneness of God, the Flame of His Love Shone Within, to Lead Me On.
-Constantly it Burns in My Heart with Intense Heat, Revealing the Mysteries Along My Path.
-This Fire of Love Burns Inside Me with No Smoke, Fuelled by My Intense Longing for the Beloved.
-Following the Royal Vein, I Found the Lord Close By. My Love Has Brought Me Face to Face with Him.
-
Alif alast suniaa dil mere, Jind balaa kookendee hoo
Hubb watan dee haalib hoee, Hik pal saun na dendee hoo
Qaihar pave is raazan duneeaa, Haq daa raah marendee hoo
Aashiq mool qabool na Bahu, Zaaro zaar ruvendee hoo

-
-When, At the Time of Creation, God Separated Me From Himself, I Heard Him Say: “am I Not Your God?” , “indeed You Are,” Cried My Soul, Reassured. Since Then Has My Heart Flowered.
-With the Inner Urge to Return Home, Giving Me Not A Moment of Calm Here on Earth.
-May Doom Strike this World! it Robs Souls on Their Way to God.
-The World Has Never Accepted His Lovers; They Are Persecuted and Left to Cry in Pain.

-


NUSRAT FATEH ALI KHAN




Owais Raza Qadri










Wadali Brothers







Jhok Ranjhan | Shah Hussain


Main bhi jhok ranjhan di janan,
Naal meray koi challey.

Travelers, I too have to go
to the place of my beloved,
Is there anyone who will go with me?
Pairan pawondi, mintan kardi,
Janan tan peya ikalay.

I have begged many to accompany me, And
now I set out alone.
Nain bhi doongi, Tilla purana,
Sheenhan taan patan mallay.

The river is deep and the shaky bridge creaks,
As people step on it,
And the ferry is a known haunt of tigers.
Ratain dard, Deenhan darman si,
Ghao mitran de allhay.

During long nights I have been tortured
by my raw wounds.
Ranjhan yaar, Tabeeb seenda,
Main tan dard awallay.

I have heard in his lonely hut
knows the sure remedy.
Kahay Hussain Faqeer nimanan,
Sayeen seenhorey ghallay.

Humble begger Hussain says:
O God, send me a message
(invitation to come to you)
-
-








Mai Ni Main | Shah Hussain


-
Mai ne main kinon aakhaan,
Dard vichore da hall ni
O mother O mother, who do I tell,
this pain of separation
Dhuan dhukhay mairay murshid wala,
Jaan phoulaan taan laal ni
My Maste’rs fire smoulders,
If I poke, its red hot
Soolan mar dewani keeti,
Birhoun peya saday khayali
Driven mad with spikes,
Pain of separation fills my thoughts
Dukhan di roti, Soolaan da saalan,
Aahen da baalan baal
Bread of sadness, sauce of spikes,
Make a fire of laments
Jungle bailay phiraan
Dhoudaindi ajay na paayo lal
Wandered jungles and deserts,
But not found the ruby
Ranjhan Ranjhan phiraan dhoudaindi,
Ranjhan mairay nal
wander looking for Ranjhan Ranjhan,
But Ranjhan is with me
Kahay Hussain faqeer nimanaa,
Shoh milay taan theevan nihaal
Says Hussain the poor faqeer,
Meeting God would be ecstasy

-
-








Tuesday, August 2, 2011


Bulleh Shah‘s real name was Abdullah Shah, was a Punjabi Muslim Sufi poet, a humanist and philosopher.
Born: 1680 Uch, Bahawalpur, Punjab, Pakistan
Died: 1757 (aged 77) Kasur, Punjab, Pakistan
-

Early life and background

Bulleh Shah is believed to have been born in 1680, in the small village of Uch, Bahawalpur, Punjab, now in Pakistan. His ancestors had migrated from Bukhara in modern Uzbekistan.
When he was six months old, his parents relocated to Malakwal. There his father, Shah Muhammad Darwaish, was a preacher in the village mosque and a teacher. His father later got a job in Pandoke, about 50 miles southeast of Kasur. Bulleh Shah received his early schooling in Pandoke, and moved to Kasur for higher education. He also received education from Maulana Mohiyuddin. His spiritual teacher was the eminent Sufi saint, Shah Inayat Qadiri.
Little is known about Bulleh Shah’s direct ancestors, except that they were migrants from Uzbekistan. However, Bulleh Shah’s family was directly descended from the Prophet Muhammad(PBUH).
-

Career

A large amount of what is known about Bulleh Shah comes through legends, and is subjective; to the point that there isn’t even agreement among historians concerning his precise date and place of birth. Some “facts” about his life have been pieced together from his own writings. Other “facts” seem to have been passed down through oral traditions.
Bulleh Shah practiced the Sufi tradition of Punjabi poetry established by poets like Shah Hussain (1538 – 1599), Sultan Bahu (1629 – 1691), and Shah Sharaf (1640 – 1724).
Bulleh Shah lived in the same period as the famous Sindhi Sufi poet , Shah Abdul Latif Bhatai (1689 – 1752). His lifespan also overlapped with the legendary Punjabi poet Waris Shah (1722 – 1798), of Heer Ranjha fame, and the famous Sindhi Sufi poet Abdul Wahad (1739 – 1829), better known by his pen-name, Sachal Sarmast (“truth seeking leader of the intoxicated ones”). Amongst Urdu poets, Bulleh Shah lived 400 miles away from Mir Taqi Mir (1723 – 1810) of Agra.
-

Poetry Style

The verse form Bulleh Shah primarily employed is called the Kafi, a style of Punjabi, Sindhi and Siraiki poetry used not only by the Sufis of Sindh and Punjab, but also by Sikh gurus.
Bulleh Shah’s poetry and philosophy strongly criticizes Islamic religious orthodoxy of his day.
-

A Beacon of Peace

Bulleh Shah’s time was marked with communal strife between Muslims and Sikhs. But in that age Baba Bulleh Shah was a beacon of hope and peace for the citizens of Punjab. While Bulleh Shah was in Pandoke, Muslims killed a young Sikh man who was riding through their village in retaliation for murder of some Muslims by Sikhs. Baba Bulleh Shah denounced the murder of an innocent Sikh and was censured by the mullas and muftis of Pandoke. Bulleh Shah maintained that violence was not the answer to violence.Bulleh Shah also hailed Guru Tegh Bahadur as a ghazi (Islamic term for a religious warrior) and incurred the wrath of the fanatic muslims at the time.
Banda Singh Bairagi was a contemporary of Bulleh Shah. In retaliation for the murder of Guru Gobind Singh’s two sons by Aurangzeb, he sought revenge by killing common Muslims. Baba Bulleh Shah tried to convince Banda Singh Bairagi to renounce his campaign of revenge. Bulleh Shah told him that the same sword which fell upon Guru Gobind Singh’s sons and innocent Sikhs also fell upon innocent Muslims. Hence killing innocent Muslim was not the answer to Aurangzeb’s reign of oppression.
-

Humanist

Bulleh Shah’s writings represent him as a humanist, someone providing solutions to the sociological problems of the world around him as he lives through it, describing the turbulence his motherland of Punjab is passing through, while concurrently searching for God. His poetry highlights his mystical spiritual voyage through the four stages of Sufism: Shariat (Path), Tariqat (Observance), Haqiqat (Truth) and Marfat (Union). The simplicity with which Bulleh Shah has been able to address the complex fundamental issues of life and humanity is a large part of his appeal. Thus, many people have put his kafis to music, from humble street-singers to renowned Sufi singers like the Waddali Brothers, Abida Parveen and Pathanay Khan, from the synthesized techno qawwali remixes of UK-based Asian artists to the rock band Junoon.
Bulleh Shah’s popularity stretches uniformly across Hindus, Sikhs and Muslims, to the point that much of the written material about this philosopher is from Hindu and Sikh authors.
-

Modern Renditions

In the 1990s Junoon, Asia’s biggest rock band from Pakistan, rendered such poems as Aleph (Ilmon Bas Kareen O Yaar) and Bullah Ki Jaana. In 2004, Rabbi Shergill successfully performed the unlikely feat of turning the abstruse metaphysical poem Bullah Ki Jaana into a Rock/Fusion song, which became hugely popular in India and Pakistan. The 2007 Pakistani movie Khuda Kay Liye includes Bulleh Shah’s poetry in the song Bandeya Ho. A 2008 film, ‘A wednesday’, had a song, “Bulle Shah, O yaar mere” in its soundtrack. In 2009, Episode One of Pakistan’s Coke Studio Season 2 featured a collaboration between Sain Zahoor and Noori, “Aik Alif“.
-
-
___________________________________________________________
-